Adriana Vega Mackler’s practice as a translator is mainly motivated by her work in academia. She started translating for the outreach section of the Latin American Studies Program in 2009 at UConn and was further drawn to translation as she became more engaged in scholarly activities: she translated academic talks for writers like Reina María Rodríguez and Sergio Chejfec, among others. She also contributed to scholarly publications such as Beyond the Frontera: The History of Mexico-US Migration, under supervision of Dr. Mark Overmyer-Velázquez, Professor of History at UConn.
As Adriana developed these projects, she became increasingly intrigued by the relations between fiction, knowledge, and culture in Latin American literature. She is currently working with Dr. Jacqueline Loss on her dissertation project, which focuses on how translation is used in fiction as a rhetorical device to represent the present. She is looking into the work of contemporary writers such as Salvador Benesdra, César Aira, Rodolfo Rabanal, and Ana Kazumi-Stahl. She is also working on a paper examining translation and travel writing in the work of Sergio Pitol as well as other literary translation projects for publication.
As Adriana developed these projects, she became increasingly intrigued by the relations between fiction, knowledge, and culture in Latin American literature. She is currently working with Dr. Jacqueline Loss on her dissertation project, which focuses on how translation is used in fiction as a rhetorical device to represent the present. She is looking into the work of contemporary writers such as Salvador Benesdra, César Aira, Rodolfo Rabanal, and Ana Kazumi-Stahl. She is also working on a paper examining translation and travel writing in the work of Sergio Pitol as well as other literary translation projects for publication.